14
Maria R. Nenarokova
Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)
Yuliana N. Eremenko-Grigorenko
Donetsk People’s Republic
THE ELEGY “DON’T ASK ME WHY, ALONE IN DISMAL THOUGHT” BY АLEXANDER РUSHKIN: A COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO ENGLISH TRANSLATIONS
M.R. Nenarokova, Yuliana N. Eremenko-Grigorenko The elegy “Don’t ask me why, alone in dismal thought” by Аlexander Рushkin: a comparative analysis of English translations. Vestnik of Kostroma State University, 2024, vol. 30, no. 3, pp. 98–106 (InRuss.). https://doi.org/10.34216/1998-0817-2024-30-3-98-106
DOI: https://doi.org/10.34216/1998-0817-2024-30-3-98-106
УДК: 811.111`25
EDN: TXUDAW
Publish date: 2024-09-02
Annotation: The article focuses on the problem of translating Pushkin’s lyrics into English in the 20th-21st centuries. The object of study is the content and form of A.S. Pushkin’s elegy “To *** (Don’t ask me why, alone in dismal thought)” in English translations. The subject of the study is the peculiarities of conveying the form and the contents of Pushkin’s poem, with two translations of the elegy, made by Vyacheslav Chistyakov and Andrey Kneller, as a case study. The analysis of two previously unexplored translations of Pushkin’s text constitutes the novelty of the study. The tasks of the study were as follows: to describe the peculiarities of the given translations, to outline the group of the key words of the poem, describe discrepancies in their translation. The study showed that numerous translation transformations were used by the translators. Kneller’s translation is more adequate because of avoiding emotionally charged language.
Keywords: A.S. Pushkin, lyrics, elegy, translation, translation plurality, emotionally charged vocabulary, neutral vocabulary, translation transformation.
Literature list: Beletskii A.I. Iz nabliudenii nad stikhotvornymi tekstami A.S. Pushkina [From observations on the poetic texts of A.S. Pushkin]. Izbrannye trudy po teorii literatury. [Selected works on literary theory]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1964, 490 p. (In Russ.) Borovskii L.M. O perevodakh stikhotvorenii Pushkina na latinskii iazyk [On translations of Pushkin's poem into Latin]. Vremennik Pushkinskoi komissii [The Time of the Pushkin Commission], ed. by M.P. Alekseeva; USSR Academy of Sciences, Department of Literature and Language, Leningrad, Nauka Publ., 1972, 140 p. (In Russ). Chaikovskii R.R. Osnovy khudozhestvennogo perevoda (vvodnaia chast') [Fundamentals of literary translation. (introductory part')]. Study guide. Severo-Vostochnyi gos. un-t. [North-Eastern State University]. Magadan, North-Eastern SU Publ., 2008, 182 p. (In Russ.) Cheremisina-Kharrer I.A. V. Nabokov perevodchik pushkinskoi liriki (na materiale stikhotvoreniia “Zimnee utro”) [V. Nabokov translator of Pushkin's lyrics (based on the material of the poem “Winter Morning”)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Bulletin of Tomskiy State University], 2011, No. 11 (113), pp. 131-135. (In Russ.) Ermakova O.L. A.S. Pushkin v norvezhskikh perevodakh [A.S. Pushkin in Norwegian translations]. Al'manakh severoevropeiskikh i baltiiskikh issledovanii. [Almanac of Northern European and Baltic Studies], 2019, No. 4, pp. 149-157. (In Russ.) Iudina T.V. Konkuriruiushchie perevody khudozhestvennoi literatury i problema kul'turnoi identichnosti perevodchika [Competing translations of fiction and the problem of cultural identity of the translator]. Vestnik Moskovskogo Universiteta [Bulletin of the Moscow University]. Ser. 22: The theory of translation, 2020, No. 1, pp. 39-51. (In Russ) Kishkin L.S. Pushkin v perevodakh Chelakovskogo i drugikh cheshskikh sovremennikov [Pushkin in the translations of Chelakovsky and other Czech contemporaries]. Slavianskii al'manakh [Slavic Almanac], 1999, pp. 264–269. (In Russ.) Kniazeva M.A. Osobennosti perevodov romana A.S. Pushkina “Evgenii Onegin” na angliiskii iazyk [Features of translations of A.S. Pushkin's novel “Eugene Onegin” into English]. Idei. Poiski. Resheniia: sb. st. i tezisov XIII Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Ideas. Search. Solutions: collection of articles and abstracts of the XIII nternational Scientific and Practical Conference]. Minsk, BSU Publ., 2020, pp. 26-35. (In Russ.) Kramer V.V. Iz istorii rannikh frantsuzskikh perevodov Pushkina [From the history of early French translations of Pushkin]. Vremennik Pushkinskoi komissii [The Time of the Pushkin Commission], 1974, pp. 115-117. (In Russ.) Kushnina L.V. Kognitivno-semioticheskoe prostranstvo perevoda [Cognitive-semiotic translation space]. Nauchno-tekhnicheskie vedomosti SPbGPU. Gumanitarnye i obshchestvennye nauki [St. Petersburg State Polytechnical University Journal. Humanities and Social Sciences], 2019, vol. 10, No. 4, pp. 39-46. (In Russ.) Nagumanova E.F. K voprosu o perevodnoi mnozhestvennosti poezii (na materiale perevodov stikhotvorenii A.S. Pushkina na tatarskii iazyk) [On the question of the translational multiplicity of poetry (based on the material of translations of A.S. Pushkin's poems into the Tatar language)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of theory and practice], 2016, No. 1 (55), part 1, pp. 164-167. (In Russ.) Nenarokova M.R. A.S. Pushkin “Zimniaia doroga”: vospriiatie stikhotvoreniia v anglogovoriashchem mire cherez metodiku vnimatel'nogo prochteniia [A. S. Pushkin “Winter Road”: the perception of a poem in the English-speaking world through the method of careful reading]. Filologicheskii klass [Philological class], 2019, No. 2 (56), pp. 22-30. (In Russ.) Nenarokova M.R. Pushkinskii “Arion” na angliiskom iazyke: k probleme polnotsennosti perevodov [Pushkin's “Arion” in English: on the problem of the translations’ usefulness]. Vestnik RUDN [Bulletin of the RUDN. Series: Theory of Language. Semiotics. Semantics], 2017, No. 4, pp. 794-810. (In Russ.) Rozenfel'd A.Z. Novye perevody Pushkina na persidskii iazyk (50-70-e gody) [New translations of Pushkin into Persian (50-70)]. Vremennik Pushkinskoi komissii [The Time of the Pushkin Commission], 1985, pp. 121-129. (In Russ.) Safina G.F. Poetika sinkhronnykh perevodov na tatarskii iazyk stikhotvoreniia Pushkina “Derevnia” [The poetics of simultaneous translations into the Tatar language of Pushkin's poem “The Village”]. Vestnik TGGPU [Bulletin of the TGGPU], 2014, No. 2 (36), pp. 173–176. (In Russ.) Safina G.F. Mnozhestvennost' perevodov liriki A.S. Pushkina na tatarskii iazyk [The multiplicity of translations of A.S. Pushkin's lyrics into the Tatar language]. Uchenye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta [Scientific notes of Kazan State University. The series “Humanities”], vol. 151, iss. 3, pp. 154-162 (In Russ.) Safina G.F. Adaptatsiia form pushkinskoi liriki v perevodakh na tatarskii iazyk. [Adaptation of the forms of Pushkin's lyrics in its translations into the Tatar language (the beginning of the twentieth century)]. Vestnik Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv [Bulletin of KazGUKI], 2014, No. 2, pp. 144-147. (In Russ.) Singileev A.E. Bessonits Solntse! [Sun of the Sleepless!]. URL: http://samlib.ru/s/singileew_a_e/sun_of_the_sleepless_by_byron.shtml (access date 16.07.2024). (In Russ.) Starikova N.N. A.S. Pushkin v slovenskikh perevodakh i literaturnoi kritike (XIX v.) [A.S. Pushkin in Slovene translations and literary criticism (XIX century)]. Slavianskii al'manakh [Slavic Almanac], 1999, pp. 228-234. (In Russ.) Tikhomirova Iu.A. Sovremennyi angloiazychnyi Pushkin: strategii reprezentatsii liriki [Modern English-speaking Pushkin: strategies for the representation of lyrics]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Tomsk State University], 2013, No. 373, pp. 29-37. (In Russ.) Tomashevskii B.V. A.S. Pushkin [A.S. Pushkin.], ed. by V.G. Bazanov. Leningrad, Izd-vo AN USSR Publ., 1961, 575 p. Trykov V.P. Frantsuzskii Pushkin [French Pushkin]. Znanie. Ponimanie. Umenie: Fundamental'nye i prikladnye issledovaniia v oblasti gumanitarnykh nauk: nauchnyi zhurnal Moskovskogo gumanitarnogo universiteta [Knowledge. Understanding. Ability. Fundamental and applied research in the field of humanities: the scientific journal of the Moscow university of humanities], 2008, No. 1, pp. 183-190. (In Russ.) Van Lie. Tvorchestvo A.S. Pushkina v Kitae [The works of A.S. Pushkin in China]. Vestnik moskovskogo universiteta [Bulletin of the Moscow University. Ser. 9: Philology], 2012, No. 6, pp. 158-166. (In Russ).
Author's info: Maria R. Nenarokova, doctor of Philology, Professor, Leading Researcher, Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University), Moscow, Russia, https://orcid.org/0000-0002-5798-9468, maria.nenarokova@yandex.ru
Co-author's info: Yuliana N. Eremenko-Grigorenko, Donetsk State University, Donetsk, Donetsk People’s Republic, Russia, https://orcid. org/0009-0007-3458-4947, yu.eremenko04@yandex.ru