- 14
- ЭЛЕГИЯ «НЕ СПРАШИВАЙ ЗАЧЕМ УНЫЛОЙ ДУМОЙ» А.С. ПУШКИНА: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДВУХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ
- Ненарокова М.Р., Еременко-Григоренко Ю.Н. Элегия «Не спрашивай зачем унылой думой» А.С. Пушкина: сравнительный анализ двух англоязычных переводов // Вестник Костромского государственного университета. 2024. Т. 30, № 3. С. 98–106. https://doi.org/10.34216/1998-0817-2024-30-3-98-106
- DOI: https://doi.org/10.34216/1998-0817-2024-30-3-98-106
- УДК: 811.111`25
- EDN: TXUDAW
- Дата приема статьи в публикацию: 02.09.2024
- Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода пушкинской лирики на английский язык в ХХ–XXI вв. Объектом изучения стали содержание и форма переводов элегии А.С. Пушкина «К *** (Не спрашивай, зачем унылой думой…)». Предметом изучения стали особенности передачи формы и содержания стихотворения Пушкина в английских переводах. Исследование осуществлено на материале двух переводов элегии, выполненных переводчиками Вячеславом Чистяковым и Андреем Кнеллером. Введение в научный обиход двух ранее не исследованных переводов пушкинского текста составляет новизну исследования. В задачи исследователя входило: определить и описать особенности перевода выбранного для анализа стихотворения; определить круг его ключевых лексем; выявить и описать расхождения в переводах, указать, почему выбранный вариант возможен или невозможен в переводе пушкинского текста. Исследование показало, что при передаче грамматических особенностей оригинала использовались многочисленные переводческие трансформации. Перевод Кнеллера более удачен, поскольку он старается не использовать эмоционально окрашенную лексику.
- Ключевые слова: А.С. Пушкин, лирика, элегия, перевод, переводная множественность, эмоционально окрашенная лексика, нейтральная лексика, переводческая трансформация.
- Список литературы: Источники The Britannica Dictionary. URL: https://www.britannica.com/dictionary (дата обращения: 05.05.2024). Cambridge English Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 29.04.2024). Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 02.05.2024) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеол. выражений. РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. Москва: Азбуковник, 2003. 943 с. Исследования Белецкий А.И. Из наблюдений над стихотворными текстами А.С. Пушкина // Избранные труды по теории литературы. Москва: Просвещение, 1964. 490 с. Боровский Л.M. О переводах стихотворений Пушкина на латинский язык // Временник Пушкинской комиссии. 1970 / под ред. М.П. Алексеева; Академия наук СССР, отд. лит. и яз. Ленинград: Наука, 1972. 140 с. Ван Лие. Творчество А.С. Пушкина в Китае // Вестник московского университета. Сер. 9: Филология. 2012. № 6. С. 158–166. Ермакова О.Л. А.С. Пушкин в норвежских переводах // Альманах североевропейских и балтийских исследований. 2019. № 4. С. 149–157. Кишкин Л.С. Пушкин в переводах Челаковского и других чешских современников // Славянский альманах. 1999. С. 264–269. Князева М.А. Особенности переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык Идеи. Поиски. Решения: сб. ст. и тезисов XIII Междунар. науч.-практ. конф. Минск: БГУ, 2020. С. 2–635. Крамер В.В. Из истории ранних французских переводов Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. 1974. С. 115–117. Кушнина Л.В. Когнитивно-семиотическое пространство перевода // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. 2019. Т. 10, № 4. С. 39–46. Нагуманова Э.Ф. К вопросу о переводной множественности поэзии (на материале переводов стихотворений А.С. Пушкина на татарский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1 (55). Ч. 1. С. 164–167. Ненарокова М.Р. А.С. Пушкин «Зимняя дорога»: восприятие стихотворения в англоговорящем мире через методику внимательного прочтения // Филологический класс. 2019. № 2 (56). С. 22–30. Ненарокова М.Р. Пушкинский «Арион» на английском языке: к проблеме полноценности переводов // Вестник РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. № 4. С. 794–810. Розенфельд A.З. Новые переводы Пушкина на персидский язык (50–70-е годы) // Временник Пушкинской комиссии. 1985. С. 121–129. Сафина Г.Ф. Поэтика синхронных переводов на татарский язык стихотворения Пушкина «Деревня» // Вестник ТГГПУ. 2014. № 2 (36). С. 173–176. Сафина Г.Ф. Множественность переводов лирики А.С. Пушкина на татарский язык // Ученые записки Казанского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2009. Т. 151, кн. 3. С. 154–162. Сафина Г.Ф. Адаптация форм пушкинской лирики в переводах на татарский язык // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 2. С. 144–147. Сингилеев А.Е. Бессониц Солнце! URL: http://samlib.ru/s/singileew_a_e/sun_of_the_sleepless_by_byron.shtml (дата обращения: 16.07.2024). Старикова Н.Н. Славянский альманах. 1998: А.С. Пушкин в словенских переводах и литературной критике (XIX в.) // Славянский альманах. 1999. С. 228–234. Тихомирова Ю.А. Современный англоязычный Пушкин: стратегии репрезентации лирики // Вестник Томского государственного университета. 2013. № 373. С. 29–37. Томашевский Б.В. А.С. Пушкин / отв. ред. В.Г. Базанов; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушк. Дом). Москва; Ленинград: Изд-во АН СССР, 1961. 575 с. Трыков В.П. Французский Пушкин // Знание. Понимание. Умение: Фундаментальные и прикладные исследования в области гуманитарных наук: науч. журнал Московского гуманитар. ун-та. 2008. № 1. С. 183–190. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода (вводная часть). Магадан: СвГУ, 2008. 182 с. Черемисина-Харрер И.А. В. Набоков – переводчик пушкинской лирики (на материале стихотворения «Зимнее утро») // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2011. № 11 (113). С. 131–135. Юдина Т.В. Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчика // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2020. № 1. С. 39–51.