25
Сюй Яо
Санкт-Петербургский государственный университет
Селиверстова Елена Ивановна
Санкт-Петербургский государственный университет
Особенности вербализации идеи о важности взвешенности слова в русских паремиях на фоне китайских
Сюй Яо, Селиверстова Е.И., Особенности вербализации идеи о важности взвешенности слова в русских паремиях на фоне китайских // Вестник Костромского государственного университета. 2023. Т. 29, № 2. С. 160–166. https://doi.org/10.34216/1998-0817-2023-29-2-160-166
DOI: https://doi.org/10.34216/1998-0817-2023-29-2-160-166
УДК: 811.161.1’42
EDN: JSATUO
Дата приема статьи в публикацию: 11.05.2023
Аннотация: Признаваемая носителями любых языков неоспоримая ценность речи широко отразилась в выражениях народного происхождения – пословицах и поговорках. Высказывая в краткой выразительной форме мысли о разных сторонах речи, говорящие вербализуют целый спектр прескрипций, связанных с данным видом деятельности. Большую группу составляют в русском языке паремии, подчеркивающие важность разумного подхода к речи. При анализе пословиц с компонентом слово, где оно наиболее часто выступает в значении ‘речь (фрагмент речи, фраза, реплика)’, удается выявить стереотипные представления о важности проявления субъектом речи серьезности, осмотрительности, о позитивной оценке взвешенной, неспешной, продуманной, лаконичной речи, о необходимости соблюдения некоторых правил осуществления коммуникации, таких как уважительное отношение к собеседнику и т. д. Использование методов семантического, лингвокультурологического и сравнительно-сопоставительного анализа 404 паремий русского и 360 паремий китайского языков позволяет увидеть универсальные установки, совпадающие у русских и китайцев, и национально-окрашенные представления, выражаемые в паремике только одного из языков. Русская и китайская лингвокультуры обнаруживают немало совпадающих установок (значимость дела по сравнению со словом; невозможность вернуть сказанное; необходимость осторожности в выборе слов и др.). Однако способы их вербализации могут отличаться у русских и китайцев. В китайских пословицах отмечается акцент на важности большего внимания к собеседнику.
Ключевые слова: пословица, стереотип, речь, русский и китайский языки, лингвокультурологический аспект, правила коммуникации, универсальные и этномаркированные представления.
Список литературы: Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синэргетика слова: монография. Волгоград: Перемена, 2006. 228 с. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: Гнозис, 2002. 284 с. Гутовская М.С. Концепт «Речь» в русской языковой картине мира и его место среди других понятий «народной лингвистики» // Веснік БДУ. Сер. 4. 2007. № 2. С. 63–70. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва: Гос. изд. худ. литературы, 1957. 992 с. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. Москва: Гнозис, 2013. 320 с. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: Антропонимический код культуры. Москва: Ленанд, 2019. 400 с. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. 2-е изд. Москва: Книжный дом «Либроком», 2013. 456 с. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва: Гнозис, 2002. 284 с. Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: сб.ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Москва: МАКС Пресс, 2001. C. 5–19. Маслова В.А. Лингвокультурология – провидческий проект В.Н. Телия // Язык, культура, творчество: Мировые практики изучения: сб. науч. статей к 90-летию проф. В.Н. Телия / отв. ред. И.В. Зыкова, В.В. Красных. Москва: Гнозис, 2020. C. 689–698. Маслова В.А. Лингвокультурология как наука о наиболее культуроносных языковых сущностях // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2014. № 16. С. 78–90. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: Академия, 2004. 202 с. Николаева С.А. Правила речевого поведения в русских паремиях: дис. ... канд. филол. наук. Красноярск, 1999. 211 с. Селиверстова Е.И. Уровни проявления типологического сходства в пословицах различных языков // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. T. 11. № 2. С. 198–212. Татиева А.Б., Суюнова Г.С. Концепт «РЕЧЬ» в русской паремиологии // Актуальные проблемы лингвистики: сб. тр. конф. Павлодар: Павлодарский гос. пед. ин-т, 2015. С. 323–328. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. Москва, 1999. С. 16–18. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры, 1996. 288 с. Юань Лиин. Русские пословицы о воспитанности/невоспитанности на фоне аналогичных паремий китайского языка (лингвокультурологический аспект): дис. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2016. 243 с. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. Москва, 1996. № 1–3. С. 47–57. 刘新义. 从一组有关言语的谚语看人类共同的言语观[J]. 济南大学学报(社会科学版), 2001, No. 5, рр. 50-55 (Лю Синьи. Окинем взором взгляды человека на язык, отраженные пословицами // Журнал Цзинаньского университета (издание социальных наук), 2001, № 5. С. 50–55). 温端政. 中国谚语大辞典 上海辞书出版社 2011年638页 (Уэнь Дуаньчэн. Большой словарь китайских пословиц. Шанхай: Шанхайское словарное изд-во, 2011. 638 с.).
Информация об авторе: Сюй Яо, аспирант кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия, YYyaoyao@yandex.ru, https://orcid.org/0009-0002-4062-948X
Информация о соавторе: Селиверстова Елена Ивановна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка для гуманитарных и естественных факультетов, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия, e.seliverstova@spbu.ru, http://orcid.org/0000-0003-2020-0061