20
Нгуен Тхи Хоан
Ивановский государственный университет
Ермилова Галина Георгиевна
Ивановский государственный университет
«Евангельский текст» романа «Преступление и наказание» в переводе на вьетнамский язык
Нгуен Т.Х., Ермилова Г.Г. «Евангельский текст» романа «Преступление и наказание» в переводе на вьетнамский язык // Вестник Костромского государственного университета. 2020. Т. 26, № 3. С. 148–152. DOI https://doi.org/10.34216/1998-0817-2020-26-3-148-152
DOI: https://doi.org/10.34216/1998-0817-2020-26-3-148-152
УДК: 821.161.1.09”19”
Дата приема статьи в публикацию: 11.06.2020
Аннотация: В статье впервые исследуется перевод «евангельского текста» романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на вьетнамский язык. Под «евангельским текстом» понимаются новозаветные цитаты, впервые как в творчестве писателя, так и в русской литературе ХIХ века в целом широко использованные Достоевским. Привлекаются три авторитетных перевода, выполненные Чыонг Динь Кы (1972), Ли Куок Шинь (1973), Као Суан Хао (1982–1983). Выявлен перевод Библии на вьетнамский язык, которым пользовались переводчики и который привлекается в богослужебной практике вьетнамской православной церкви. На основе сплошной текстовой выборки «евангельского текста» осуществлено cравнение трех переводов с оригиналом и обратными переводами, с последующим аналитическим комментарием. Предмет статьи – монолог «пьяненького» Мармеладова в трактире (ч. 1, гл. 2), насыщенный новозаветными цитатами, и евангельская сцена о воскресшем Лазаре (ч. 4, гл. 4). Делается вывод о том, что при переводе «евангельского текста» романа вьетнамские переводчики испытали серьезные трудности из-за незнания ими русского православия, воспринимающегося во Вьетнаме и по сей день как некая экзотика. Предлагаются некоторые конкретные уточнения в уже имеющиеся переводы.
Ключевые слова: евангельский текст, Ф.М. Достоевский, «Преступление и наказание», эквивалентность, перевод, межкультурная коммуникация, христианская культура, трудность
Список литературы: Белов С.В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»: комментарий. М.: Просвещение, 1985. 240 c. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Л.: Наука, 1972–1990. Т. 6. Л.: Наука, 1973. 423 c.; Т. 7. Л.: Наука, 1973. 413 c. В дальнейшем ссылки даются на эти тома с указанием страницы. Достоевская А.Г. Воспоминания. М.: Правда, 1987. 559 c. Ермилова Г.Г. От Гоголя до Набокова: Cтатьи о русской литературе. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2007. 256 с. Захаров В.Н. Русская литература и христианство // Евангельский текст в русской литературе XVIII–XX веков: Цитата, реминисценция, мотив, сюжет, жанр. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1994. С. 5–11. Мартынов А.В. Дорога к храму: Последний день. Конец времени. URL: https://religion.wikireading.ru/108429 (дата обращения: 13.03.2020). Новикова Е. Софийность русской прозы второй половины ХIХ века. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1999. 253 с. Тихомиров Б. «Лазарь! Гряди вон»: Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в современном прочтении: книга-комментарий. СПб.: Серебряный век, 2005. 472 с.
Информация об авторе: Нгуен Тхи Хоан, ORCID https://orcid.org/0000-0002-6726-9894, аспирант, Ивановский государственный университет, г. Иваново, Россия. E-mail: nguyenthihoan19111989@gmail.com
Информация о соавторе: Ермилова Галина Георгиевна, ORCID https://orcid.org/0000-0002-0397-8536, доктор филологических наук, профессор, Ивановский государственный университет, г. Иваново, Россия. E-mail: ermilova-galina@mail.ru